Screen Shot 2016-06-25 at 11.28.02 PM

From HuckFunn: If you’re hungry for some meat fried cat ear or stir-fried wikipedia with pimentos, then you’re at the right place… The WZ OOT Cafe. We’re open all night and Chingrish is spoken here.

Via Daily Mail:

English signs and translations are almost a necessity as tourism continues to grow but the difficult task has meant more than a few phrases have been lost in translation.
As a result, more than a few humorous signs have been popping up across non-English speaking countries.

Whether it’s a fire extinguisher that’s labelled as a ‘hand grenade,’ a bomb sniffing dog wearing a vest labeling him as an ‘explosive dog’ or a sign warning you to ‘slip and fall carefully’, they never fail to impress.

Menus appear to take the brunt in failing translations as one meal is labelled as ‘Germany sexual harassment’, another dish informs you that the meal will consist of ‘rotten children’ as well as ‘fried cat ear.’

One translator that appeared to give up on attempting to find an English term for the meal instead chose to inform guests that Google wasn’t working but to trust that it was a ‘delicious’ dish.

Keep reading…

17 Shares